
Collateral damage
Hands were blue butterflies
and the bird’s laugh a flash of sound,
they were ears of wheat,
and poppy fields
when they made their children under the moon.
They were wall and rampart
and deep roots,
and they wanted to teach the future to walk.
Then time that devours everything
also brought the darkest night.
And that steel hero turned to tin.
The children couldn’t protect themselves from the tree
since it was always mother
who soothed them...
To the round the round of bread and cinnamon
give me a mummy to take me to school.
*
Efectos colaterales
Mariposas azules eran las manos
y un destello sonoro la risa de ave,
fueron trigal y espiga,
y campos de amapolas
cuando hicieron los hijos bajo la luna.
Fueron muro y muralla
y profundas raíces,
y enseñarles quisieron a caminar futuro.
Luego el tiempo que todo lo devora
trajo también la noche más oscura.
Y aquel héroe de acero trocó en hojalata.
No sabían los hijos protegerse del árbol
si siempre fue la madre
la que les arrullaba…
A la ronda ronda de pan y canela
dame una mamita para ir a la escuela.
Luz Casssino liest am 14. März 2020 auf dem 10. Internationalen Festival für Poesie und Kunst „grito de mujer“ in Barcelona. Die Lesung wird koordiniert von Kathrin Schadt. Buchladen La Carbonera, Carrer Blai 40, Poble-sec/Barcelona, 18.00 – 20.00 Uhr.
Luz Cassino es una de las poetas que va a leer su poesía el 14 de marzo 2020 en el X festival international de poesía y arte “grito de mujer” en Barcelona. El recital coordina Kathrin Schadt. Llibrería La Carbonera, Carrer Blai 40, Poble-sec/Barcelona, 18.00 – 20.00 horas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario